Tuesday, June 28, 2022

SAD OCCASION

Need a burial plot for ...., son of .... and .....
需要為 .... 和 .... 的兒子 ....埋葬。
How much? Check payment. How long? Where?
Deceased. Passed away. Funeral.
多少錢? 檢查付款。 多久? 在哪裡?
死者。 過世了。 葬禮。

His surname is .... English name ..... Years of age .... Born .... died ....
他的姓是 .... 英文名 ....。 歲 ....。 生於 .... 年,卒於 ....。


FUNERAL
上山 ('seung saan'); go uphill; hold a funeral procession
葬禮 ('jong lai'); burial; funeral
出殯 ('cheut ban'); to hold a funeral procession
帛金 ('baak gam'); funeral money
喪禮 ('song lai'); funeral
殯儀館 ('ban yi gun'); the funeral parlor, undertaker's
治喪 ('ji song'); to prepare for a funeral; to manage a funeral
落葬 ('lok jong'); to bury a corpse at a funeral
主祭 ('jyu jai'); officiate at funeral or sacrificial rites; (be) the officer offering sacrifices
素服 ('sou fuk'); white clothes worn at a funeral; funeral attire
白事 ('baak si'); post-death matters; funeral arrangements
靈堂 ('ling tong'); funeral hall; mourning hall
告別儀式 ('gou bit yi sik'); funeral ceremony
禮儀師 ('lai yi si'); funeral director, mortician, undertaker
車頭相 ('che tau seung'); the photo attached to the front of a hearse in a Chinese funeral procession
舉殯 ('geui ban'); hold a funeral


COFFIN
棺 ('gun'); coffin
殯 ('ban'); lay a coffin
孝堂 ('haau tong'); parlor in which the coffin is laid
棺木 ('gun muk'); coffin
壽板 ('sau baan'); a coffin
壽材 ('sau choi'); a coffin
長生板 ('cheung saang baan'); a coffin
長生店 ('cheung sang dim'); coffin shop


DECEASED
死者 ('sei je'); [1] dead; deceased; [2] a murder victim; [3] defunct
已故 ('yi gu'); the late; deceased
追思 ('jeui si'); memorial; recollection (of the deceased)
先妣 ('sin bei'); one's deceased mother
先考 ('sin haau'); one's deceased father
亡父 ('mong fu'); deceased father
亡母 ('mong mou'); deceased mother
遺照 ('wai jiu'); photo of a deceased person
入土 ('jap tou'); bury a deceased person
在天之靈 ('joi tin ji ling'); spirit of a deceased person
拜祭 ('baai jai'); pay respect to a deceased person
遺像 ('wai jeung'); portrait of the deceased
亡夫 ('mong fu'); deceased husband, dead husband
遺物 ('wai mat'); items left behind by a deceased person
設靈 ('chit ling'); a vigil prepared for family members of a deceased person


GRAVES
墓 ('mou'); tomb
墳 ('fan'); grave, tomb
墳墓 ('fan mou'); grave; tomb; sepulchre


守靈 ('sou ling'): Vigil over someone dying.
訃聞 ('fu man'): Obituary notice.
來世 ('lai sai''): The after life, as opposed to 人世 ('yan sai'); the world of the living.
Dà liàn (大殮 'daai lim') is the ritual of transferring the body of deceased into the coffin (入木 rù mù/'yap muk'), which will rest in the funeral hall decorated with four-character idioms prior to the burial or cremation. Before the funeral procession, the jiā jì (家祭 'gaa jai') is held. According to the closeness and status of the family members, they will pay respects diàn (奠 'din') to the deceased.
The funeral procession (發引 fā yǐn /'faat yan') is the process of bringing the hearse to the burial site or site of cremation. During the funeral, offerings of food items, incense, and joss paper are commonly presented. The offering of food and joss paper signifies the continuing interdependence between the deceased and their living descendants.


EXPLICATION OF SOME VOCABULARY ITEMS
喪 ('song'); mourning, funeral mourning, bereavement.
殯 ('ban'); funeral, embalment, carry to burial.
治 ('chi'); conduct, manage, administer.
葬 ('jong'); bury, inter.
祭 ('jai'); offer sacrifice, incant, conduct ritual, venerate.
儀式 ('yi sik'); ceremony.
儀 ('yi'); ceremony, rites gifts; admire.
式 ('sik'); style, system, formula, rule.
舉 ('geui'); lift up, recommend, hold up.
孝 ('haau'); filial piety, mourning.
材 ('choi'); material, timber, talents.
已故 ('yi gu'); the deceased.
已 ('yi'); already, finished.
故 ('gu'); ancient.
追 ('cheui'); pursue, follow, carve out.
妣 ('bei'); deceased mother.
考 ('haau'); examine, investigate, inspect, test.
遺照 ('wai jiu'); picture of the deceased.
照 ('wai'); lose smthg, lost articles, lost.
照 ('jiu'); shine, illuminate, reflect.

香 ('heung'); "fragrance", incense.
香紙 ('heung ji'); "fragrant paper", spirit money.
奠儀 ('din yi'); money given to relatives at the funeral or one day before. Traditionally an odd dollar amount, starting at $101, in a white envelope, either handed to a family member or placed in a donation box. The person giving it may write their name on the envelope or leave it blank.

Saturday, June 22, 2019

FRANCES HUI: I AM FROM HONG KONG, NOT CHINA

April 21, 2019
From the Berkeley Beacon, Emerson College Student Newspaper.
Opinion, by Frances Hui.


I am from a city owned by a country that I don’t belong to.

Britain colonized Hong Kong as a consequence of the Opium War in 1842. While China gave up part of Hong Kong permanently to Britain—the New Territories, which makes up 86 percent of Hong Kong, was also under British control in a 99-year lease. In 1997, when the lease ended, the British government decided to give all of Hong Kong back to the People’s Republic of China, known just as China today, as a “special administrative region” subordinated by China’s government.

To eliminate panic caused by the change, China promised to practice “one country, two systems,” which guaranteed that everything in Hong Kong would stay the same and operated on a separate political system from other cities in China for 50 years.

China appoints a chief executive every five years after a conditional election among the election committee. Hong Kong’s legal system is embedded within a supreme law called the Basic Law, while citizens elect their legislators in the Legislative Council every four years.

I grew up learning that my city’s core values were rooted in the freedoms granted by the Basic Law, including freedom of speech, freedom of assembly, and freedom of press and publication. Myself and many people from Hong Kong take pride in being somewhat politically separated from China, which is governed by the Chinese Communist Party that notoriously censors the internet and imprisons dissident people in China. Many citizens even call themselves “Hongkonger” which the Oxford Dictionary later adopted in 2014.

The outbreak of the Umbrella Revolution, a 79-day occupying movement in 2014 when people asked for universal suffrage in electing the chief executive, put a spotlight on people’s ethnic identification. According to a poll by the University of Hong Kong, as of December 2018, 40 percent of citizens identify themselves as Hongkongers, as opposed to 15 percent who define themselves as Chinese. Less than 4 percent of the young generation ages 18 through 29 identified as Chinese in 2017, according to HK01.

Hongkongers ally with Taiwan, officially known as the Republic of China, which lost control of mainland China to the communist party in the Chinese Civil War in 1949. Unlike Hong Kong, Taiwan has almost no governmental connection with China. Taiwanese citizens even possess the right to elect their president, governors, and legislators democratically. However, people from Taiwan face the same identity crisis as Hongkongers.

One of my Taiwanese friends at Emerson adopted the “Chinese” identity, even though she told me she loves Taiwan. She said she does not feel strong enough to fight over her identity with her Chinese friends. Last semester, after my friend and I presented a final project about China’s “re-education camps,” where they hold more than a million Muslims in China for genocide, a Chinese student discredited our presentation for being too political.

International students from Hong Kong, Taiwan, Tibet and other places in relation to China face backlash for not identifying as Chinese. Chemi Lhamo, the newly elected student union president of the University of Toronto Scarborough, received hateful comments on her social media because of her Tibetan identity. An online petition gathered more than 10,000 signatures calling for Lhamo to step down because of her pro-independence statements regarding Tibet and Taiwan.

“We strongly disagree with Lhamo’s political statements and her participation in political campaigns that were clearly against Chinese history, Chinese laws, and Chinese students’ rights,” wrote a student who started the petition online after Lhamo was elected in March.

Chinese international students have become a prominent group at most U.S. schools in recent years. They made up nearly 60 percent of Emerson’s undergraduate international student population in fall 2018, according to the college’s Impact Report on Internationalization.

While it is globally agreed that Hong Kong and Taiwan are different entities from China politically, socially, and financially, it is important for colleges to be politically correct by educating themselves on international politics.

During my orientation in last fall, the School of Communication’s presentation about international exchange programs listed my hometown as “Hong Kong, China.” This move might flatter most of the Chinese students at Emerson, yet it upsets me to see how unaware the college is to this topic.

If the college promotes their education abroad programs to broaden students’ global vision, they must be more cognizant and knowledgeable of the places they accept students from and send students to.

I have never felt so desperate to find other people from Hong Kong and advocate for my culture. I recognize the absence of that voice on campus for Taiwanese, Hongkongers and other Chinese minority groups.

At my previous college in Seattle, faculty members hosted a panel that I spoke on alongside other students from Hong Kong, China, and Taiwan. Throughout the event, we touched on similarities and differences between the three cultures and educated the audience on controversial advocacy in Hong Kong and Taiwan. At the end of the panel, everyone seemed to leave with lingering curiosity to continue the conversation and an understanding of differences between us.

Instead of avoiding sensitive political topics to stay away from conflict, there should be more discussions on these issues to provide different students with an inclusive platform to voice their opinions. Everyone, including students from China or Hong Kong, should keep their minds open for new information and perspectives so as to learn from others.

It’s easy to exclude dissidents, but that only reinforces the problem and enlarges the gap between different nationalities. People should acknowledge the differences and participate in those conversations, despite all of the political tension within these places. This is important to provide a comfortable environment for people to identify themselves as who they want to be.

Although it was difficult facing judgment and disdain as one of the few Hongkongers at Emerson, I will strongly hold onto that identity because I am proud and I want to tell people where my actual home is.



-----------------------------------------
-----------------------------------------
SOURCE: http://berkeleybeacon.com/person-of-color-column-i-am-from-hong-kong-not-china/
Article above cited in its entirety, for dissemination purposes.
-----------------------------------------
-----------------------------------------

Sunday, February 3, 2019

STENT

冠狀動脈疾病 gun jong dung mak jat beng: Coronary disease.
gun: cap, crown
jong: form; appearance; shape; official
dung: move, happen; movement, action
mak: blood vessels, veins, arteries
jat: illness, disease, sickness; to hate
beng: illness, sickness, disease

心肌梗死 sam gei gang sei:  Myocardial infarction(death)
sam: heart; mind, intelligence; soul
gei: muscle tissue; meat on bones
gang, gwaang: stem of flower, branch of plant
sei: die; dead; death

心肌梗塞 sam gei gang sak: Heart attack
sam: heart; mind, intelligence; soul
gei: muscle tissue; meat on bones
gang, gwaang: stem of flower, branch of plant
sak: block up, stop, seal shut.

冠狀動脈支架 gun jong dung mak ji gaa: Coronary stent
gun: cap, crown
jong: form; appearance; shape; official
dung: move, happen; movement, action
mak: blood vessels, veins, arteries
ji: disperse, pay; support; branch
gaa: rack, stand, prop; prop up

动脉粥样硬化 dung mak juk yueng ngaan faa: Atherosclerosis
dung: move, happen; movement, action
mak: blood vessels, veins, arteries
juk: rice gruel, congee
yueng: shape, form, pattern, style
ngaan: hard, firm, strong; obstinate
faa: change, convert, reform; -ize

高血壓 gou huet ngaat: High blood pressure / hypertension
gou: high, tall; lofty, elevated
huet: blood
ngaat: press; oppress; crush; pressure


An antiplatelet drug (antiaggregant) is a member of a class of pharmaceuticals that decrease platelet aggregation and inhibit thrombus formation. They are effective in the arterial circulation, where anticoagulants have little effect.

They are widely used in primary and secondary prevention of thrombotic cerebrovascular or cardiovascular disease.

Antiplatelet therapy with one or more of these drugs decreases the ability of blood clot to form by interfering with platelet activation process in primary hemostasis. Antiplatelet drugs can reversibly or irreversibly inhibit the process involved in platelet activation resulting in decreased tendency of platelets to adhere to one another and to damaged blood vessels' endothelium.

Thrombolytic therapy is indicated for the treatment of STEMI – if it can begin within 12 hours of the onset of symptoms, and the person is eligible based on exclusion criteria, and a coronary angioplasty is not immediately available.


溶栓 yung saan: Thrombolysis
yung: to melt, dissolve; overflowing with
saan: wooden peg, post or stick

血管再成形術 huet gun joi ching ying seut: Angioplasty, balloon angioplasty, percutaneous transluminal angioplasty
huet: blood
gun: pipe, tube, duct; woodwind music
血管 huet gun: vein, artery
joi: again / once more / re- / second / another / then (after sth, and not until then) / no matter how ... , and then ...
sing: completed, finished, fixed
ying: form, shape, appearance
成形 sing ying: to take shape / shaping / forming
seut: A) art, skill, special feat; method, technique; B) various genera of flowers of Asteracea family (daisies and chrysanthemums), including Atractylis lancea



Interventional radiology (IR), sometimes known as vascular and interventional radiology (VIR), is a radiology specialty which provides minimally invasive image-guided diagnosis and treatment of disease. Although the range of procedures performed by interventional radiologists is broad, the unifying concept behind these procedures is the application of image guidance and minimally invasive techniques in order to minimize risk to the patient.

冠狀動脈疾病 'gun jong dung mak jat beng': Coronary disease. Ischemische hartklachten.

冠狀動脈支架 'gun jong dung mak ji gaa': Coronary stent. Coronaire stent.

動脉粥样硬化 'dung mak juk yueng ngaan faa': : Atherosclerosis. Atherosclerose.

高血壓 'gou huet ngaat': High blood pressure / hypertension. Hoge bloeddruk / hypertensie.

血管再成形術 'huet gun joi sing ying seut': Angioplasty, balloon angioplasty, percutaneous transluminal angioplasty. Angioplastiek, ballonangioplastie, percutane transluminale angioplastie.

Note that angioplasty is also simply 血管成形術 ('huet gun sing ying seut').

心臟手術'sam jong sau seut': Coronary procedure, heart operation. Coronaire ingreep, heart operatie..


NOTE: 脉、脈、衇、䘑 。

The variants 脉、脈、衇、䘑 all mean the same thing: arteries, veins.
Pronounced 'mak' in Cantonese.

Some other useful stuff:
醫療預約 ('yi liu yiu yuk): a medical appointment.
要動手術 ('yiu dung sau-seut'): need to have an operation.
得接受手術 ('dak jip sau sau-seut'): have surgery, had surgery.
接受手術 ('jip sau sau seut): undergo surgery.
病情 ('ping jing'): condition of the patient.
病人 ('ping yan'): patient, sick person.
患者 ('waan je'): patient, sufferer.
('ping'): illness, ailment.
急診 ('kap chan'): emergency medical consultation.
門診 ('mun chan'): outpatient services.
診室 ('chan sat'): consulting room.
診所 ('chan so'): clinic.
('chan'): diagnosis.
('jong'): internal organ.
('jong'): shape, form.


Friday, October 19, 2018

ARETERIES, HARDENING OF

動脈血管硬化 'dung mak huet gun ngaan faa'; arteriosclerosis.

動脈 'dung mak': artery.
動 'dung': move, happen; movement, action.
脈 'mak': blood vessels, veins, arteries.

血管 'huet gun': vein / artery.
血 'huet': blood; radical number 143.
管 'gun': pipe, tube, duct; woodwind music.

硬化 'ngaan faa': to harden / hardening / sclerosis / fig. to become rigid or inflexible in opinions / to ossify.
硬 'ngaan': hard, firm, strong; obstinate.
化'faa': change, convert, reform; -ize.


冠狀動脈疾病 'gun jong dung mak jat beng'; coronary artery disease.

冠狀動脈 'gun jong dung mak': coronary artery.
冠 'gun': cap, crown, headgear.
狀 'jong': form; appearance; shape; official.
動 'dung': move, happen; movement, action.
脈 'mak': blood vessels, veins, arteries.

疾病 'jat beng': disease / sickness / ailment.
疾 'jat': illness, disease, sickness; to hate.
病 'bing', 'beng': illness, sickness, disease.


心搏停止 'sam bok ting ji': cardiac arrest.

心搏 'sam bok': heartbeat / pulse.
心 'sam': heart; mind, intelligence; soul.
搏 'bok': seize; spring upon; strike.

停止 'ting ji': to stop / to halt / to cease.
停 'ting': stop, suspend, delay; suitable.
止 'zi': stop, halt, desist; detain.


心肌梗塞 'sam gei gang sak'; myocardial infarction / heart attack.

心 'sam': heart; mind, intelligence; soul.
肌 'gei': muscle tissue; meat on bones.
梗 'gang', 'gwaang': stem of flower, branch of plant.
塞 'coi','sak': stop up, block, seal, cork; pass, frontier; fortress.

Tuesday, January 26, 2016

赞 -- LIKE

非常正确!赞! On Facebook, this means "absolutely correct! Like!"

Random search Jan. 26, 2016

Socks: 襪子 'maat ji'.
Wool: 羊毛 'yeung mou'.
Shoes: 鞋、皮鞋 'haai', 'pei haai'.
Leisure shoes: 休閒鞋 'yau gaan haai'.

Towel: 毛巾 'mou gan'. Also used for wash cloth.
Soap: 肥皂 'fei jou'.

Friday, September 4, 2015

TOP FIFTEEN CIGARS

WORK IN PROGRESS

1. Oliva Serie V Melanio Figurado: 奧利華V系列米拉尼奧雙尖魚雷雪茄禮盒 ào lì huá V xìliè mǐ lā ní ào shuāng jiān yúléi xuějiā lǐhé

2. EP Carrillo La Historia E-III: EP卡里略歷史系列E-III雪茄 E.P. Kǎ lǐ è lìshǐ xìliè E-III xuějiā

3. Illusione Fume D'Amour Clementes Toro: 幻境煙之禮讚系列寬容公牛雪茄 huànjìng yān zhī lǐzàn xìliè kuānróng gōngniú xuějiā

4. Arturo Fuente Fuente OpusX Perfection X: 阿圖羅·富恩特巨著完美X雪茄 ā tú luō·fù ēn tè jùzhù wánměi X xuějiā

5. Padron Family Reserve 50th Maduro: 帕德龍家族收藏版50號馬杜羅雪茄 pà dé lóng jiāzú shōucáng bǎn 50 hào mǎ dù luō xuějiā

6. Ashton ESG 22 Year Salute: 阿什頓ESG-22年禮炮雪茄 ā shén dùn ESG-22 nián lǐpào xuějiā

7. Diamond Crown Julius Caeser Robusto: 鑽石王冠朱利葉斯·凱撒系列 zuànshí wángguàn zhūlìyè sī·kǎisǎ xìliè

8. Alec Bradley Mundial PL No. 5: 亞歷克·布拉德利全球系列5號雪茄 Yà lì kè·bù lā dé lì quánqiú xìliè 5 hào xuějiā

9. My Father No. 3: My Father 3號雪茄 My Father 3 hào xuějiā

10. San Cristobal Revelation Legend: 聖克里斯多啟示系列傳說雪茄 shèng kè lǐsī duō qǐshì xìliè zhuàn shuō xuějiā

11. Matilde Renacer Corona: 馬蒂爾德重生系列皇冠雪茄 mǎ dì ěr dé chóngshēng xìliè huángguàn xuějiā

12. Liga Privada No.9 Belicoso: 私人聯盟9號標力高雪茄 sīrén liánméng 9 hào biāo lì gāo xuějiā

13. Davidoff Nicaragua Robusto: 大衛杜夫尼加拉瓜系列硬漢雪茄 dàwèidùfū níjiālāguā xìliè yìnghàn xuějiā

14. Nat Sherman Timeless Collection Churchill: 納特·謝爾曼永恆系列丘吉爾雪茄 nà tè·xiè ěr màn yǒnghéng xìliè qiūjí'ěr xuějiā

15. Tatuaje Havana VI Artistas Cigars: 塔圖阿赫哈瓦那第六季藝術家雪茄 tǎ tú ā hè hāwǎnà dì liù jì yìshùjiā xuějiā