Wednesday, November 9, 2011

TRANSPORTATION

運輸 TRANSPORTATION

運輸,是指運輸主體(人或者是貨物)透過運輸工具(或交通工具與運輸路徑),由甲地移動至乙地,完成某個經濟目的的行為。因此,運輸是一種「衍生的經濟行為」,運輸多半都是為了完成某些經濟行為,例如購物、上班、上學、訪友等需求而進行。

而運輸主體與運輸工具在運輸路徑上所產生的互動現象,即為交通現象。因此運輸是一種兩地間的移動行為,而交通是兩地之間所發生的現象。 「運輸」與「交通」兩詞常受到混用,中文習用「交通擁擠」而非「運輸擁擠」,「運輸路徑」而非「交通路徑」。


搬家服務 HOUSE MOVING SERVICES

搬家是因應人類移動的需求,而產生的一種服務業;並且在長期發展下衍生了許多搬家的製度跟搬家的流程,除了服務內容的估價與簽訂合約,還有搬運工人的服務態度要求,搬運各類家具所需要注意的細節以及打包注意事項;而且在中國人的搬家習俗當中,搬家入宅有很多需要注意的事項;因此,搬家服務已經是一門專業的服務學問。


載貨汽車 TRUCK

載貨汽車,小型的通常稱貨車,大型的稱做卡車。指主要用於運送貨物的汽車,有時也指可以牽引其他車輛的汽車,屬於商用車輛類別。一般可依造車的重量分為重型和輕型兩種。

絕大部分貨車都以柴油引擎作為動力來源,但有部分輕型貨車使用汽油、石油氣或者天然氣。


鐵路運輸 RAIL TRANSPORT

鐵路運輸在狹義上通常是指一種以具有輪對的車輛沿鐵路軌道運行,以達到運送旅客或貨物目的的陸上運輸方式。而廣義的鐵路運輸尚包括磁懸浮列車、纜車、索道等並非使用車輪形式,但仍然沿特定軌道運行的運輸方式,通稱軌道運輸或軌道交通。


鐵路貨車 GOODS WAGON

鐵路貨車,泛指任何可供載貨的鐵路車輛,貨車車廂有很多不同的種類,以適應在不同的場合使用。最初出現的貨車是普通的棚車,車體就像是箱子一樣,左右兩側有可以打開的敞門。


棚車 BOX CARS

棚車又稱篷車,俗稱悶罐車,是一種封閉的火車車廂,一般用來運送貨物。雖然在設計和製造上,悶罐車比平板車要復雜,但是由於不須擔心人員或貨物被甩出列車的緣故,悶罐車是最為多用途的鐵路貨車車廂之一。悶罐車的側面有敞門,其大小和開閉方式依設計的用途而定。有些用於運載大體積貨物的悶罐車,還裝有車尾敞門和可調的隔牆。


Sunday, October 16, 2011

JIN CHANG XU 金昌緒

春怨

打起黃鶯兒
莫教枝上啼
啼時驚妾夢
不得到遼西


Daa-hei wong ang yi,
Mou gaau ji seung tai.
Tai si geng jip mong,
Pat tak dou Liu-Sai.


金昌緒

金昌緒,唐代詩人,生卒年不詳,唐臨安(今浙江省杭州市)人。

Saturday, October 15, 2011

HE ZHI ZHANG 賀知章

回鄉偶書

少小離家老大 回
鄉音無改鬢毛 衰
兒童相見不相 識
笑問客從何處 來


賀知章

賀知章(659年-744年),字季真,號石窗,晚年號四明狂客,唐代越州永興(今浙江蕭山)人,著名詩人。三國時東吳名將賀齊的十八世孫。惟流傳下來的詩不多,收錄於《全唐詩》中的只有二十首,著名的有《詠柳》、《回鄉偶書》等。

Tuesday, October 11, 2011

ZHANG HU 張祜

題金陵渡

金陵津渡小山樓
一宿行人自可愁
潮落夜江斜月裡
兩三星火是瓜州


張祜

字承吉,邢台清河人,唐代詩人。

家世顯赫,為清河張氏望族,人稱張公子,有“海內名士”之譽。大和三年(829年)天平軍節度使令狐楚曾表薦張祜,在長安為元稹排擠,曰:“祜雕蟲小巧,壯夫不為。”[1],遂至淮南。隱居以終。約卒於大中年間。 《全唐詩》收錄其詩349首。

Monday, October 10, 2011

ZHANG BI 張泌

寄人

別夢依依到謝家
小廊回合曲闌斜
多情只有春庭月
猶為離人照落花


張泌

張泌(生卒年不詳及籍貫不詳),五代後蜀詞人。是花間派的代表人物之一。有還似花間見,雙雙對對飛句。詞風清麗。

唐末時曾登進士第。南唐時,由徐鉉薦為任句容(今江蘇句容)縣尉,歷任監察御史、考功員外郎,累官至內史舍人。與李後主降宋,官終右諫議大夫史館修撰。淳化五年仍在世上。 《花間集》收張泌詞27首。

張泌之名最早見於鄭文寶《江表志》:“後主即位之初,張泌上書:建隆二年七月二十八日,將仕郎、守江寧府句容縣張某頓首頓首,死罪死罪,謹上書陛下。”此事蹟於陳彭年《江南別錄》中則以張佖稱之,吳任臣《十國春秋》曾為張佖、張泌、張原泌等三人各自列傳。 《全宋詩》以為張佖和張泌是同一人,卷14收張佖詩20首,前18首實張泌之詩。有學者認為三人實則同一人[1],此案至今仍爭議不休。

DU MU 杜牧

泊秦淮

煙籠寒水月籠沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨
隔江猶唱後庭花


杜牧

杜牧,字牧之,唐貞元十九年生。祖佑,順宗、憲宗二朝皆拜相。父從鬱,早卒。少有逸才,下筆成詠。

弱冠擢進士第,復捷制科,為牛僧孺淮南節度府掌書記。擢監察御史,拜殿中侍御史。歷黃、池、睦三州刺史,入為司勳員外郎,常兼史職。改吏部,復乞為湖州刺史。踰年,以考功郎中知制誥,遷中書舍人。

性素倜儻,居揚州佐幕時,日逐於倡樓間,竟無虛夕。僧孺遣卒易服潛護之,如是數年。及徵侍御史,僧孺戒之曰:「以侍御史氣概達馭,固當自極夷塗。然常慮風情不節,或至尊體乖和。」謬曰:「幸常自檢守,不至貽尊憂耳。」僧孺笑而不答,即命侍兒取書簏發之。凡數十百,悉載:「某夕,杜書記過某家,無恙。某夕,宴某家,亦如之。」牧乃大慚,泣拜致謝,而終身感焉。

宰相李德裕素奇其才。會昌中,黠戛斯破回鶻,回鶻種落潰入漠南,牧說德裕不如遂取之,以為:「兩漢伐虜,常以秋冬,當匈奴勁弓折膠,重馬免乳,與之相校,故敗多勝少。今若以仲夏發幽、並突騎及酒泉兵,出其意外,一舉無類矣」。德裕善之。

會劉稹拒命,詔諸鎮兵討之,牧复移書於德裕,以「河陽西北去天井關強百里,用萬人為壘,窒其口,深壁勿與戰。成德軍世與昭義為敵,王元達思一雪以自奮,然不能長驅徑搗上黨,其必取者在西面。今若以忠武、武寧兩軍益青州精甲五千、宣潤弩手二千,道絳而入,不數月必覆賊巢。昭義之食,盡仰山東,常日節度使率留食邢州,山西兵單少,可乘虛襲取。故兵聞拙速,未睹巧之久也」。俄而澤潞平,略如牧策。

嘗遊湖州,刺史素其所厚者,頗喻其意。悉為出優姬倡女,不盡善。復候其意,曰:「願得舟水嬉,使州人畢觀,或有閱焉。」如其言,果得一國色,然年方幼,因使語其母,曰:「吾不十年,必典此郡,且不即納,當為後期。」重幣結之,為盟而別。

大中三年,始授湖州刺史,十四年矣。函使召之,其母攜幼以同往。詰曰:「曩既許我矣,何為反之?」對曰:「向約十年,十年不來而後嫁,嫁已三年矣。」因賦詩以自傷曰:「自是尋春去校遲,不須惆悵怨芳時。狂風落盡深紅色,綠葉成蔭子滿枝。」

牧剛直有奇節,不為齪齪小謹,敢論列大事,指陳病利尤切至。少與李甘、李中敏、宋邧善,其通古今,善處成敗,甘等不及也。牧亦以疏直,時無右援者。從兄悰更歷將相,而牧困躓不自振,頗怏怏不平。

初,牧自宣城除官入京,有詩留別云:「同來不得同歸去,故國逢春一寂寥。」其後二十餘年,連典四郡。後入拜中書舍人,題汴河云:「自憐流落西歸疾,不見春風二月時。」自郡守入為舍人,未為流落,至京果卒,年五十。讖應如斯也。

尤擅七絕,後世舉以李義山齊名,曰小李杜,有《樊川文集》二十卷傳世。

Sunday, October 9, 2011

LI PO 李白

送孟浩然之廣陵

故人西辭黃鶴樓
煙花三月下揚州
孤帆遠影碧空盡
惟見長江天際流



李白

李白,字太白,號青蓮居士,興聖皇帝九世孫,周大足元年生。其先隋末以罪徙西域,神龍初,遁還,客巴西。白之生,母夢長庚星,因以為名。

十歲通詩書,既長,喜擊劍,為任俠,輕財重施。更客任城,與孔巢父、韓準、裴政、張叔明、陶沔居徂徠山,日沈飲,號竹溪六逸。

天寶初,至長安,賀知章見其文,嘆曰︰「子,謫仙人也。」言於玄宗,召見金鑾殿,奏頌一篇。帝賜食,親為調羹,有詔供奉翰林。白猶與飲徒醉於市。帝坐沈香亭子,意有所感,欲得白為樂章;召入,而白已醉,左右以水沬面,稍解,援筆成文,婉麗精切。帝愛其才,數宴見。白嘗侍帝,醉,使高力士脫靴,力士恥之,擿其詩以激楊貴妃,帝欲官白,妃輒沮止,白益驁放,與知章、李適之、汝陽王璡、崔宗之、蘇晉、張旭、焦遂為酒八仙人。懇求還山,帝賜金放還。永王璘辟為府僚佐,璘敗,當誅,有詔長流夜郎。會赦,還尋陽。寶應元年卒,年六十二。代宗立,以左拾遺召,而白已卒。

世譽白為「詩仙」,與杜甫並稱「李杜」。傳《李太白集》。
v

Saturday, October 8, 2011

WANG WEI 王維

渭城曲

渭城朝雨浥輕塵
客舍青青柳色新
勸君更盡一杯酒
西出陽關無故人


王維

王維,字摩詰,唐太原祁人,周長安元年生。九歲知屬辭,與弟縉齊名,資孝友。開元初,擢進士,調大樂丞,坐累為濟州司倉參軍。張九齡執政,擢右拾遺。歷監察御史。母喪,毀幾不生。服除,累遷給事中。

安祿山反,玄宗西狩,維為賊得,以藥下利,陽瘖。祿山素知其才,迎置洛陽,迫為給事中。祿山大宴凝碧池,悉召梨園,諸工皆泣,維聞悲甚,賦詩悼痛。賊平,皆下獄。或以詩聞行在,時縉位已顯,請削官贖維罪,肅宗亦自憐之,下遷太子中允。久之,遷中庶子,三遷尚書右丞。

縉為蜀州刺史未還,維自表己有五短,縉五長,臣在省戶,縉遠方,願歸所任官,放田里,使縉得還京師。議者不之罪。久乃召縉為左散騎常侍。上元二年卒,年六十一。

維工草隸,善畫,名盛於開元、天寶間。別墅在輞川,地奇勝,有華子岡、欹湖、竹里館、柳浪、茱萸沜、辛夷塢,與裴迪游其中,賦詩相酬為樂,世譽之詩佛。喪妻不娶,孤居三十年。母亡,表輞川第為寺,終葬其西。

Tuesday, February 15, 2011

TUNGKUAN

Dongguan (東莞 Tungkuan, dung gun) is a prefecture-level city in central Guangdong province.

An important industrial city located in the Pearl River Delta, Dongguan borders the provincial capital of Guangzhou to the north, Huizhou to the northeast, Shenzhen to the south, and the Pearl River to the west.

It is also home to the world's largest, though mostly empty, shopping mall, New South China Mall. City administration is considered especially progressive in seeking foreign direct investment. The three neighboring municipalities of Guangzhou, Dongguan, and Shenzhen are home to over 25 million residents, accounting for a large proportion of the Pearl River Delta Region's population.

Dongguan ranks behind only Shenzhen, Shanghai and Suzhou in exports among Chinese cities, with $65.54bn in shipment.


東莞市是中國廣東省下轄的一個地級市,該市西臨珠江口,與廣州市、深圳市、惠州市接壤。東莞為“廣東四小虎”之一,更是國際加工業的重要一員。

東莞市 dung gun si: Tungkuan city.
si.
中國 jung gwok.
廣東省 gwon dung saang: Canton Province.
下轄 haa hat: under the rule, administered by.
dik.
yat.
go.
地級市 dei kap si: prefectural level city.
goi: should, ought to.
si.
西 sai.
lam: overlook, approach; just before.
珠江 jyu gong: pearl River.
hau.
yu.
廣州市 gwong jau si.
深圳市 sam jan si: Shenzhen city.
惠州市 wai jau si: Huizhou.
wai: favour, benefit, kindness.
接壤 jip jeung: border on.
jip: receive, continue, catch, connect.
jeung: soil, loam, ground; rich.

東莞 tung gun.
wai.
廣東四小虎 gwon tung sei siu fu: four economic metropoles of Canton.
之一 ji yat: one of.
gaang: more, further.
si.
國際 gwok jai: international.
gaa.
工業 gung yip: industry.
dik.
重要 chung yiu: important; significant, major.
yat.
yuen: member, employee, person.


語言東莞境內本土語言有粵語及客家話。

語言 yü yin: language.
東莞 tung gun.
境內 ging noi: within the boundary, internal, domestic.
ging: boundary, frontier; region.
noi: inside, interiro; within.
本土 bun tou: native area; native, local.
語言 yü yin.
yau.
粵語 yuet yü: Cantonese language.
gap: and, extend, come up to.
客家話 haak gaa waa: Hakka language.


粵語使用的面積、人口占全市的較大部分,客家話主要通行在東南部與惠州市、深圳市相鄰的地區的小部分,樟木頭鎮為市內唯一純客家語鎮。

粵語 yuet yü: Cantonese language.
使用 si yung: use, employ, apply.
dik.
面積 min jik: area, span, surface, tract.
jik: accumulate, amass.
人口 yan hau: population, people. 占 jim: take up, occupy; divine, oserve.
全市 chuen si: the entire city.
dik.
較大 gaau daai: comparitively large; larger, largest.
部分 bou fan: part, share, piece.
bou: part, division, section.
客家話 haak gaa waa: Hakka language.
主要 chü yiu: main, principal, major, primary.
通行 tung haang: general use; to go through, pass through.
joi.
東南 tung naam.
bou.
: and, together, with.
惠州市 wai jau si.
深圳市 sam jan si.
相鄰 sueng luen: adjacent, neigboring.
dik.
地區 dei keui: region, district, locality.
dik.
siu;
部分 bou fan: part, share, section, piece.
樟木頭鎮 jueng muk tau jan: camphor tree stump village.
jueng: camphor tree.
muk.
tau:
jan: market town, village.
wai.
市內 si noi: inside the city.
wai: only. 一 yat: one.
suen: pure, simple.
客家語 haak gaa waa.
jan. 。


粵語人口在東莞數目龐大和分佈在各個鄉鎮。

東莞本土的粵語屬莞寶語支,與廣州話有比較大的差別。由於地理靠近廣州市,標準粵語也在市內通行。

-----------------------------------

Wednesday, February 9, 2011

GLOSSARY 02092011

詞彙 JI WOEI
Glossary .

: Surplus, excess. Enough. Left over. Remainder.
Sing: To rise, ascend.
: Fish.
Sang: Alive. Living. To give birth to. Activity.
Lo: To haul up, dredge.
Hei: Rise, raise; begin, start; risen; one of a class.
Hong: Goose; great, large; enormously.
Wan: Move, transport; fortunate, lucky.
Dong: Suitable, fitting, proper; should, ought.
Tau: Head, first.
Bou: Step, pace; advance.
Gou: High, lofty, elevated.
Sing: To rise, ascend (same as 陞). 青 Cheng: Blue, green, black, young, fresh.
Chun: Spring.
青春 Cheng chun: youth.
Seung: Common, normal.
Chu: Reside, occupy; to halt.
常駐 Seung chu: Resident, to be stationed.
Taai: Great, big, vast.
Kat: Auspicious, propitious.
Lei: Gain, advantage, profit.
Chiew: Beckon, summon, invite.
Choi: Wealth, richness.
Jeun: progress towards, advance.
Bou: Treasure, jewels: precious.
Do: Many, much; again.
Yau: Oil.
Soei: Water, liquid; money flowing, homonym for payments.
Kam: Gold; funds.
Ngaan: Silver.
Mun: To fill, to be full up, replete.
Ok: Residence, house.
Sang: Alive. Living. To give birth to. Activity.
Yi: Idea, meaning, thought; intend, anticipate.
生意 Sang yi: Doing business, engaged in commerce.
Hing: Flourish, prosper; excited.
Lung: Prosperous, grand, intensive.
興隆 Hing lung: Prosperous, thriving.
Pin: Speed aloft, fly fast.
Dei: Earth, land; intensifying particle.
Wong: Yellow, golden hued.
Kam: Gold; funds.
Nien: Year.
Yau: To have; there is, there are.
: Surplus, excess. Enough. Left over. Remainder.
Tim: Sweet.
Mat: Honey.
Yuet: Exceed, over, surpassed; Vietnam and Canton, etcetera.
Lok: Record, write down; employ, utilize, hire.
Yau: To have; there is, there are.
Pok: Thin, slight, weak, stingy, poor.
Cheui: Crisp, fragile, brittle.
薄脆 Pok cheui: Thin and crispy.
Beng: Cookie, cracker, biscuit, pastry.
Gon: Dry; penetrating, generative principle.
餅乾 Beng gon: Biscuit, cracker.
Ji: Character, letter; word.
Woei: Collect, compile; assembly; hedgehog. Also written 匯 and 滙. 字彙 Ji woei: Glossary, lexicon; vocabulary.
Naam: South, southern.
: Breast, teat, milk; dairy product; creamlike substances, tofu products.
南乳: Naam yü: Red fermented tofu; tofu matured with rice-wine yeast.
Chun: Spring.
Jit: Festival, holiday; node, joint, section; classifier for segmented things.
春節 Chun jit: Spring festival, Chinese New Year.


NOTE: Pok-cheui

Sunday, January 30, 2011

GLOSSARY 01302011

Standard new year's wishes:
富貴長春 FU GWAI CHEUNG CHUN - Wealth, honour, and a long spring (youth).
年年有餘 NIEN NIEN YAU YU - Year after year surplus.
新年快樂 SAN NIEN FAAI LOK - New year happiness; happy new year.
歲歲平安 SEUI SEUI PENG ON - May you have peace year after year.
生意興隆 SANG YI HING LUNG - Thriving enterprise and prosperous business.
發財聚寶 FAT CHOI JEUI BOU - Strike it rich and amass treasures.
萬事如意 MAAN SI YIU YI - May all your aspirations be fulfilled.
身體健康 SAN TAI GIN HONG - May you have robust good health.
長命百歲 CHEUNG MENG BAAK SEUI - Long life one hundred years.
闔家全福 HAP GAA CHYUN FUK - Entire family complete happiness.


NEW YEARS EVE DINNER 年夜飯 nien yeh fan: "year evening meal".
FOOD FOR GOOD FORTUNE 吉祥美食 gat cheung mei sik: "lucky beautiful eats".


前程錦繡 CHIEN CHING GAM SAU - A bright and illustrious future: Assorted meats.
前 CHIEN = In front, forward. Before.
前程 CHIEN CHING = Forward agenda.
錦 GAM = Brocade. 繡 SAU = Embroidery. Elegant cloth; (often 鏽 is substituted because it sounds the same as 繡 and has the same radical as 錦 - it means to rust or corrode, and is not a wise choice of words).
秀 SAU = Flowering, elegant. Luxuriant. Graceful, refined.
錦繡 GAM SAU = Embroidery. Symbolic of rich garments and official robes.

合家團圓 HAP GAA TUEN YUEN – Entire family united: a sharkfin soup with bamboo shoots, scallops, seacucumber, abalone, chicken, ham, black mushrooms, quail eggs, and various vegetables. Same as 佛跳墙 FAT TIU CHEUNG (Buddha Jumps over the Wall).
合 HAP = Combine, unite.
家 GA = Family. Home.
團 TUEN = Mass, ball, lump.
圓 YUEN = Circle, round; complete.
合家 HAP GA = Entire family.
團圓 TUEN YUEN = Reunite; to have a reunion.

名利雙收 MENG LEI SEUNG SAU – Both fame & profit to come: Carps in casserole.
名 MENG = Name. Fame. Reputation.
利 LEI = Profit, advantage. Gain.
雙 SEUNG = Set of two. Couple, pair. Both.
收 SAU = Accept. Gather, receive. Harvest.

四喜臨門 SEI HEI LAM MUN – All happiness to the dwelling: Four large pork meatballs en casserole.
四 SEI = Four.
喜 HEI = Happy. Pleased, delighted. Enjoy.
臨 LAM = Approach.
門 MUN = Gate. Portal, doorway.

四海昇平 SEI HOI SING PENG – The whole world at peace: Cooked pigeon with white fungus.
四 SEI = Four.
海 HOI = Sea, ocean.
昇 SING = Ascend, rise.
平 PENG = Peaceful. Flat, level. Equitable.

好事發財 HO SI FAT CHOI - Good events and strike it rich: Dried oysters cooked with black moss (髮菜 fat choi - "hair vegetable") and often either fatty pork or pig's trotters - the latter more common among Hakka.
好 HO = Good. To love.
事 SI = Matter, affair. Incident.
發 FAT = Issue, send out. Occur, happen.
財 CHOI = Money, wealth.
發財 FAT CHOI = To get rich.

好事齊來 HO SI CHAI LOI – Looking forward to good business coming: Dried oyster and chopped vegetables served in lettuce leaves.
好 HO = Good. To love.
事 SI = Matter, affair. Incident.
齊 CHAI = Even, level, all together.
來 LOI = To come, to arrive.

富貴吉祥 FU GWAI GAT CHEUNG – Riches, honour, and good fortune: Chicken in a crust.
富貴 FU GWAI = Riches and honour.
吉 GAT = Propitious.
吉祥 GAT CHEUNG = Auspicious.
祥 CHEUNG = Good luck, happiness. Good omens.

富貴有餘 FU GWAI YAU YU - A surplus of riches and honour: Abalone in oyster sauce.
富 FU = Rich; abundance; wealthy.
貴 GWAI = Honour. Respect. Worthy of respect.
富貴 FU GWAI = Riches and honour.
有 YAU = Have.
餘 YU = Surplus. Extra.

年年有餘 NIEN NIEN YAU YU - Year after year surplus: Steamed whole fish.
年 NIEN = Year.
年年 NIEN NIEN = Yearly; year after year, every year.
有 YAU = Have. To possess. There is, there are.
餘 YU = Surplus.

柔情蜜意 YAU TSING MAI YI – Intimate affection, deep fondness: Honeyed ham.
柔 YAU = Soft, pliant; gentle.
情 TSING = Feeling, emotion. Sentiments.
蜜 MAT = Honey.
意 YI = Idea, intention; expect, anticipate.

洪福齊天 HUNG FUK CHAI TIEN - A flood of fortune fills the heavens. Good luck all around: Prawns and tofu in a rich tomato broth.
洪 HUNG = Immense. Flood.
福 FUK = Good fortune.
齊 CHAI = Even, level, all together.
天 TIEN = The sky, the heavens. Heaven. The deity. Day.

添丁添財 TIM DING TIM TSOI – Add both sons and wealth to the family: Chicken in wine.
添 TIM = Append, add, increase.
添丁 TIM DING = Add a son to the family.
丁 DING = Male, masculine, robust.
財 TSOI = Wealth, valuables, riches. Homophone with
才 = Talent, ability.

老少平安 LOU SIU PENG ON – Old and young together safe and sound: Steamed mashed shrimp and beancurd.
老 LOU = Old, long lived.
少 SIU = Few, less, inadequate. The young.
平 PENG = Flat, level. Peaceful.
安 ON = Tranquil, calm, quiet. Secure.
老少 = LOU SIU = The old and the young.
平安 PENG ON = Safe and sound.

金家福祿 KAM GAA FUK LUK – Happiness and good fortune for the whole family: Assorted meats in brown gravy.
金 KAM = Gold.
家 GAA = Family.
福 FUK = Good fortune, happiness.
祿 LUK = Good fortune, salary, official position, happiness, prosperity.

金枝玉葉 KAM KEI YUK YIP – Noble and refined: Shredded gonpoy and bright green vegetables with a savoury sauce.
金 KAM = Gold.
枝 KEI = Branch. Rod, stick.
玉 YUK = Jade. Gem.
葉 YIP = Leaf.

金錢滿掌 KAM CHIEN MUN JEUNG – Money filling the hands: Mushrooms braised with duck web.
金 KAM = Gold.
錢 CHIEN = Coin, money, currency.
滿 MUN = Fill, full, satisfied. Stuffed. Packed.
掌 JEUNG = Palm of hand, sole of foot. Paw.

鴛鴦並蒂 YUN YEUNG BING DAI – A couple growing old together gracefully: Dried black mushrooms and fresh champignons in oyster sauce.
鴛鴦 YIUN YEUNG = Mandarin ducks (a symbol of marital harmony).
並 BING = Equal to, compared with, side by side.
蒂 DAI = Peduncle or stem of plants.


NOTE: New year

Sunday, January 9, 2011

PRISON ON FIRE

監獄風雲 gaam yuk fung wan
Link: PRISON ON FIRE SONG .
Blogpost


監獄風雲 gaam yuk fung wan: Prison on Fire. Movie directed by Ringo Lam, starring Chow Yunfat and Tony Leung, made in 1987.
監獄 gaam yuk: prison, gaol.
gaam: supervision, control.
yuk: prison, gaol; lawsuit, legal case.
fung: wind, air. Atmosphere. Manners and mores.
wan: cloud. Yunnan.
林嶺東 lam lingdung: Ringo Lam (b. 1955).
lam: forest, woods.
ling: mountain ridges.
dung: east.
周潤發 jau yuen faat: Chow Yunfat (b. 1955).
jau: circumference. Chou (Zhou) dynasty.
yuen: soft, most, sleek, fresh.
faat: dispatch, issue, send forth. Achieve.
梁家輝 leung gaa fai: Tony Leung Ka-Fei.
leung: bridge, beam, rafter.
gaa: family, household.
fai: splendour. Shining upon.
張耀揚 jeung yiu yeung: Roy Cheung.
jeung: stretch, extend; sheet (of paper, etc.).
耀 yiu: shine, dazzle; glorious.
yeung: scatter, spread; praise.


友誼之光 Yau yi ji gwong
The glow of friendship.

人生於世上有幾个知己
Yan-sang yu sai seung, yau gei ko chi kei ?
多少友誼能長存
To-sieu yau-yi nang cheung-chyun?
今日别離共你雙雙两握手
Kam-yat bit-lei gung ney seung-seung leung ak sau,
友誼常在你我心里
Yau-yi seung tsoi ney ngoh sam leui!

人生 yan sang: one's life.
yu: in, at, to, from, by.
世上 sai seung: on earth, in this world.
yau: have.
幾个 gei ko: how many, however many.
知己 chi kei: know oneself; intimate friend.
多少 do siu: a few, some; somewhat. How many?
友誼 yau yi: companionship, friendship.
nang: able to, can.
長存 cheung chyun: last forever.
今日 gam yat: today.
bit: leave, depart; distinguish.
lei: parting, leaving. To separate, go away.
hong: common, shared.
nei: you.
雙雙 seung seung: both, together with.
leung: two, both.
握手 ak sau: to shale hands.
友誼 yau yi: friendship, fellowship.
seung: always, frequently, often, constantly.
joi: in, at, on.
你我 nei ngoh: your and mine.
心里 sam leui: mind, heart; thoughts.



今天且要暫别
Kam-tien che yiu jaam-biet,
他朝也定能聚首
Ta-chiew ya deng nang jeui-sau;
縱使不能會面
Jung-si pat nang woei-min,
始終也是朋友
Chi-chung ya si pang-yau.

今天 kam tin: today, at present.
che: and, moreover, yet.
yiu: demand, require, request, want.
jaam: temporarily.
bit: distinguish, separate, depart.
他朝 ta chiu: another dawn, a different time.
ya: also, too.
定能 ding nang: certainly be able to.
聚首 jeui sau: gather, meet.
縱使 jung si: though, despite, even if.
不能 pat nang: cannot, not able to. Must not.
會面 wui min: meet with; a meeting. See each other.
始終 chi jung: from beginning to end; beginning & finally.
ya.
si: is, are.
朋友 pang yau: friend.



說有萬里山
Sut yau man lei san,
隔阻兩地遙
Gak-jo leung tei yiew;
不需見面
Pat seui kien-min,
心中也知曉
Sam-tsong ya chi-hiew;
友誼改不了
Yau-yi goi pat liew.

seui: to persuade. Sut: to say, to speak.
yau: have.
萬里 man lei: far away; for ten thousand miles.
saan: mountains.
gak: separate, partitioned.
jo: hinderd, obstructed.
leung: two, both.
dei: -ly, -ness. Earth, place. Field, ground.
yiu: distant, remote, far off.
pat: no, not.
seui: require, need, want, must.
見面 kin min: see each other, meet (again).
心中 sam jung: in one's thoughts, within the heart.
ya: also, too.
知曉 chi hiu: to know, understand; comprehend daybreak, perceive clearly.
友誼 yau yi: friendship; companion-suitable.
goi: change alter, transform.
不了 pat liu: unable; without end.



肥媽瑪俐亞 fei maa Maria (fat momma Maria): Maria Cordero, Hong Kong singer born in Macau in 1954. Wrote song above, performed it in the movie and on stage.


NOTE: movies.