Friday, December 27, 2013

四季歌 HK POP

紅日微風催幼苗,雲外歸鳥知春曉,
哪個愛做夢,一覺醒來,床畔蝴蝶飛走了。

船在橋底輕快搖,橋上風雨知多少,
半唱半和一首歌謠,湖上荷花初開了。

四季似歌有溫暖,來又復去爭分秒,
又似風車轉到停不了,令妳的心在跳。

何地神仙把扇搖,留下霜雪知多少,
螞蟻有洞穴,家有一個門,門外狂風呼呼叫.....

四季似歌有溫暖,來又復去爭分秒,
又似風車轉到停不了,令妳的心在跳。

橋下流水趕退潮,黃葉風裡輕輕跳,
快快抱月睡,星星閃耀,凝望誰家偷偷笑。

何地神仙把扇搖,留下霜雪知多少,
螞蟻有洞穴,家有一個門,門外狂風呼呼叫.....

四季似歌有溫暖,來又復去爭分秒,
又似風車轉到停不了,令妳的心在跳。



I was actually looking for something else when I found this. But I remembered it. This is NOT the 四季歌 from the movie 馬路天使 as sung by Chou Hsuan (周璇).

To hear it, look up 黄耀明 (Anthony Wong) on Youtube.

Monday, December 2, 2013

MISC UPLOOK, PURSUANT READING ABOUT HAKKA

GAN CHOU: From 贛州 (Wikipedia).

gam: regionomen: Jiangsi (江西省 gong sai saang), also given as 灨 (gam), that being the name of the dominant river.
簡稱爲虔 gaan ching wai kin: the abbreviated form is 'Qian'.
kin: to act with respect.
所以習慣叫贛南 so yi jaapgwaan kiu gamnaam: thus commonly called 'Gannan'.
習慣 jaap gwaan: the usual practice, common habitus.
jaap: practice. Wing flapping.
gwaan: habit, custom; usual practice.


秦始皇卅三年(前214年)設南壄縣(壄讀野;粵拼:naam4 je5 jyun6);三國東吳嘉禾五年(236年)置廬陵南部都尉,治雩都(雩讀余);晉太康三年(282年)改置南康郡,永和五年(349年)治所由雩都搬去贛縣(今日贛州市區);隋開皇九年(589年)改名做虔州;宋紹興廿三年(1153年)改名爲贛州,之後個名一路保存落來。


卅: 30
chit: Set up, display. Found, establish. Supposing.
ye: Variant of 野 field, plain, moorland.
置廬陵南部都尉 ji lou ling naam pou dou wai: 'install hut (or mound) hill (or mausoleum) southern area metropolis a military rank'.
治雩 ji yiu: instituted a summer sacrifice for rain.
置南康郡 ji naam hong gwan: laid out the Nankang ('southern healthy') administrative region.
ji: rule, manage, control; governance.
so: place, small lodging; gramm adjunct, relative clause.
改名 goi meng: change name.
之後個名一路保存落來: jihau go meng yat lok po-chai lok loi. Thereafter the name was kept as Lokloi (?!?).


In the thirty third year of the Jin Dynasty, it was founded as 'South Moors Prefecture' (for 壄 read 野: naam ye yuen); during the Three Kingdoms period, Chan Kaa Muk fifth year, while Lou Ling was military commander of the southern district (speculative translation, based on phrasing and occurance of surname 廬), a summer sacrifice for rain was instituted (for 雩 read 余 yu: surplus); in the third year of Jin Taikang the Nankang district was laid out; Yungwo fifth year as a logical progression the rain sacrifice was moved to Gan County (was promoted county-wide; again a speculative translation). In the ninth year of Sui (in the 9th. year of the first emperor of Sui), the name (of Gan) was changed to 'Kin'; Sung Chiu Heng's twenty third year name changed to Gan Zhou, which is how ever since the name has come down to us.

Note: 一路保存落來 (one route protect-preserve downflow come) should probably be read as a colloquialism meaning 'has since then come down to the present without deviation'.